Lechuguilla ≠ gorguera

Lechuguilla ≠ gorguera
En inglés, las palabras “ruff” y “partlet” se entienden como dos accesorios separados de la Edad Moderna y difícilmente se combinan. Su Sin embargo, sus equivalentes españoles, “lechuguilla” y “gorguera”, a menudo se utilizan incorrectamente y el último reemplaza al primero.
Es un error comprensible - “gorguera” comparte raíces etimológicas con “garganta” (garganta) y “gola” (garganta) - y...

Lechuguilla ≠ gorguera
En inglés, las palabras “ruff” y “partlet” se entienden como dos accesorios separados de la Edad Moderna y difícilmente se combinan. Su Sin embargo, sus equivalentes españoles, “lechuguilla” y “gorguera”, a menudo se utilizan incorrectamente y el último reemplaza al primero.
Es un error comprensible: “gorguera” comparte raíces etimológicas con “garganta” (garganta) y “gola” (garganta), y en una época en la que ninguna de las dos está desgastada ni existe en la memoria viva, es fácil agrupar estas ideas. . De hecho, este error comenzó a tomar forma ya en 1706 en “A New Spanish and English Dictionary” de John Stevens (“gorguera: una especie de gorguera que antiguamente usaban las mujeres”) y apareció formalmente en 1734 en la primera edición del Diccionario de la lengua española (“gorguera: un género de adorno de lienzo plegado y alechugado, que se ponía al cuello”). Desde entonces, casi todos los diccionarios -españoles o bilingües- definen “gorguera” como lo que conocemos como gorguera o lechuguilla.
Vale la pena señalar que muchos diccionarios modernos también incluyen la palabra “lechuguilla” y tratan a “gorguera” como sinónimo, quizás asumiendo que como ambas se llevaban alrededor del cuello, ambas servían para el mismo propósito.
Para aclarar:
La gorguera, o LECHUGUILLA, estaba hecha de muchos metros de lino plisado (y a veces de encaje), usada tanto por hombres como por mujeres, y creció considerablemente en ancho a lo largo de varias décadas.
La partlet, o GORGUERA, era utilizada exclusivamente por mujeres y se asemejaba a un chaleco de lino muy corto (o simple rectángulo) y se llevaba sobre la camisa, cubriendo el cuello, el pecho y los hombros expuestos por escotes de vestir bajos -si la mujer también llevaba un gorguera, generalmente se cosía al cuello del partlet. No es raro que las mujeres de clase media y baja hayan usado partlets sin gorguera.
En los siglos XVI y XVII, el vocabulario español en torno a estos accesorios era limitado. Las lechuguillas, cuando no se llamaban con ese nombre, se denominaban “cuellos de lechuguillas” o “cuellos de abanicos”. En los últimos siglos se han acuñado muchos términos nuevos por parte de quienes querían describir la lechuguilla sin conocer su verdadero nombre, lo que dio lugar a una larga lista de sinónimos falsos y descripciones engañosas, como se detalla a continuación.
gola
Cuello de gola
Gorguera
Cuello emballenado
Cuello Medici
Cuello rizado
Cuello de volante
-
En inglés, las palabras "ruff" y "partlet" se entienden como dos complementos distintos de la Edad Moderna y difícilmente se combinan. Sin embargo, sus equivalentes en español, "lechuguilla" y "gorguera", a menudo se usan incorrectamente, y el último reemplaza al primero.
Es un error comprensible - "gorguera" comparte raíces etimológicas con "garganta" y "gola" - y en una época en que ninguno de los dos se usan ni existen en la memoria viva, es fácil agrupar estas ideas. De hecho, este error comenzó a tomar forma ya en 1706 en “A New Spanish and English Dictionary” de John Stevens (“gorguera: una especie de gorguera que antes usaban las mujeres”) y apareció formalmente en 1734 en la primera edición del Diccionario. de la lengua española (“gorguera: un género de adorno de lienzo plegado y alechugado, que se ponía al cuello”). Desde entonces, casi todos los diccionarios - español o bilingüe - definen "gorguera" como lo que conocemos como una lechuguilla.
Vale la pena señalar que muchos diccionarios modernos también incluyen la palabra "lechuguilla" y tratan a "gorguera" como un sinónimo, tal vez asumiendo que, como ambos se usaban alrededor del cuello, ambos servían para el mismo propósito.
Para aclarar:
La LECHUGUILLA estaba hecha de muchos metros de lino plisado (ya veces de encaje), que llevaban tanto hombres como mujeres, y creció considerablemente en ancho a lo largo de varias décadas.
La GORGUERA era usada únicamente por mujeres y se asemejaba a un chaleco de lino muy corto (o un simple rectángulo) y se llevaba sobre la camisa, cubriendo el cuello, el pecho, y los hombros expuestos por escotes de vestido bajos. Si una mujer también llevaba una lechuguilla, por lo general se cosía al cuello de la gorguera. No es raro que las mujeres de clase media y baja lleven gorgueras sin lechuguillas.
En los siglos XVI y XVII, el vocabulario español en torno a estos complementos era limitado. A las lechuguillas, cuando no se les llamaba así, se las denominaba “cuellos de lechuguillas” o “cuellos de abanicos”. Muchos términos nuevos han sido acuñados en los últimos siglos por aquellos que quieren describir la lechuguilla sin saber su verdadero nombre, lo que lleva a una larga lista de falsos sinónimos y descripciones engañosas, como sigue.
gola
Cuello de gola
Gorguera
Cuello emballenado
Cuello Medici
Cuello rizado
Cuello de volante







Translation missing: es.general.buttons.article_previous Translation missing: es.general.buttons.article_next

0 comments